The Weeknd “Out of Time”

日本のシティ・ポップが、音楽にうるさい海外の人達に人気になっているというのは、少し音楽事情に詳しい人ならもう周知の事実かと思います。

「シティ・ポップ」とは何ぞやって?今 Wikipedia を見てきましたが、驚くほど説明が充実していますので、そちらを見ていただく方が正確でしょう。

シティ・ポップ – Wikipedia

あまりにも的を射た解説なんで、音楽ジャーナリズムに属している人か研究者による執筆だろうと類推します。あまり時間のない人のために重要部分を引用しておきましょう。

シティポップ (city pop) は、1970年代後半から1980年代にかけて日本で制作され流行した、ニューミュージックの中でもヨーロッパとアメリカの音楽の影響を受け洋楽志向の都会的に洗練された旋律と歌詞を持つポピュラー音楽の呼称。

(上記Wikipedia記事より引用)

山下達郎・竹内まりや・大滝詠一といった方々の数々の名曲を思い出していただければ、だいたいムードは掴めるかと思います。

今回の記事は、特にシティ・ポップの事を掘り下げようとして書いているわけではありません。「海外から日本シティ・ポップへの返答」として最高級の作品が現れたこと、そしてそれに心から感動したという話をしたいなと。


今年(2022年)、ザ・ウィークエンド(The Weeknd)のアルバム “Dawn FM” が発売されて以来、私も好んで聴いているんですが、調べてみるとこの “Dawn FM” 、世界的に大ヒットしているらしい。確かにそれも納得の出来。

世界125カ国のApple Musicアルバム・チャートで1位
Spotifyでは月間リスナー数が8,600万人を記録し世界ランキング1位
発売20日間でアルバムの再生回数は7.5億回を突破
Billboardのグローバル・チャートでは、男性ソロ・アーティストとしては史上最多となる24曲をチャートイン

(https://www.udiscovermusic.jp/columns/the-weeknd-dawn-fm-review より引用)

架空FM局の放送という設定になっているこのアルバムの7曲目 “Out of Time” に、私の心は撃ち抜かれました。もう100回ぐらいは聴いたかも。

まず元になった曲は、亜蘭知子 “Midnight Pretenders” 。不勉強でこの曲のことを知りませんでした。個人的にはあんまりピンと来ない曲です。彼女の声が心に引っかかってこないというか(ファンの方済みません)。

Midnight Pretenders (2022 Restored Version)

しかし、この曲が The Weeknd と制作陣に掛かると、正に換骨奪胎、とんでもない名作に生まれ変わります。オフィシャルPVよりも和訳の付いている方が分かりやすいので、そちらを掲げておきます。

【和訳】The Weeknd-Out of Time

欧米の音楽に憧れ影響を受けた日本人達のかつて作った音楽が、欧米の一流アーティストに優れた楽曲と認められカバーされ、世界中の人々に愛聴される。そして日本人である私もそのカバーに魅了される。ちなみにザ・ウィークエンドは、エチオピアから移住した移民を両親に持つカナダ出身のアーティスト。今が2020年代だということを実感させられます。

The Weeknd には、マイケル・ジャクソンからの影響が見られますが、この “Out of Time” もマイケルに歌わせたらドンピシャの曲じゃないかと思います。特に “Off the Wall” の頃のマイケルに。

実はアルバムでは、”Out of Time” の前に “A Tale by Quincy” なる曲が置かれています。この曲、クインシー・ジョーンズのモノローグなんですが、知っての通り、クインシー・ジョーンズはマイケル・ジャクソンの “Off the Wall” や “Thriller” を手がけた名プロデューサー。この曲順は「匂わせ」どころか「明確なメッセージ」じゃないでしょうか。


先日、一人で車に乗る用事がありまして、車内でこの曲を何度もリピートしておりました。以下のパート、ザ・ウィークエンドが歌うと何でこんなに切なくなるのかというぐらいグッと来ます。拙訳はちょっと意訳気味。

And I remember when I held you
You begged me with your drowning eyes to stay
And I regret I didn’t tell you
Now I can’t keep you from loving him
You made up your mind

君のことを抱きしめたあの日のことをよく覚えてるよ
君は目に涙をいっぱい溜めて 一緒に居てほしいと懇願したよね
あの時君に愛しているって言わなかったことを 今になって後悔してる
もう取り返しはつかない
君の心は彼のもの

Say I love you, girl, but I’m out of time
Say I’m there for you, but I’m out of time
Say that I’ll care for you, but I’m out of time
Said I’m too late to make you mine, out of time

君のことを愛している でも時すでに遅し
君の側に僕はいる でも時すでに遅し
君のことを愛し続ける でも時すでに遅し
君の僕のものにしたかった でも時すでに遅し

“out of time” は「時間切れ」とか「タイミングがズレている」といった意味。

運転しながら、何だか手痛い失恋をしたような気持ちになっていました。何といえばいいのでしょうか、自分の思いが届かなかった切なく苦しい思い、そしてどこか甘い感情。失恋の痛みに耐えながら、帰宅。

失恋した気持ちになりながら運転していた話を妻にすると、「いいオッサンが何を乙女チックなことしてるん?」と鼻で笑われました。いいじゃんかよ、プリプリ。心はいつでも乙女でございます。